工人诗歌联盟

 

 

搜索
工人诗歌联盟 论坛 工厂观察 志愿者招募【本帖长期有效】
查看: 5628|回复: 3
go

[访谈整理] 志愿者招募【本帖长期有效】

Rank: 2

发表于 2011-6-23 11:58 |显示全部帖子
本人在珠三角的工厂工作,利用业余时间做一些工人访谈,包括工伤工人、维权工人和普通工人的访谈,借此了解沿海工人生存现状,现需招募几位志愿者帮忙整理访谈录音。欢迎关注沿海新工人的朋友参与!

工作内容:听录音,打成为文字,并完成校对。

要求:最好有电脑,参与者利用业余时间完成即可。录音时间为1-2小时,可根据你的时间选择,整理5分钟也可,完整整理完一个录音也可。每次任务完成时间不超过一个星期,原则上越快越好。请注意:应当先逐字逐句照原样记下录音内容,然后在保存兰本的基础上做进一步的整理。

如果你有兴趣对周围的工人进行访谈,也可联系(我有写针对不同群体的访谈提纲),交流访谈经验,分享访谈技巧。

有意者请加资料整理QQ群:63862028,或加本人QQ:1251173442(网名:浮云大师)。也可在下面留言回复。

注:这些访谈完全是出于本人兴趣,没有任何资金来源,所以志愿者没有报酬。

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

发表于 2012-2-20 13:53 |显示全部帖子

征人!工运资料的翻译、打字、校对


有意者请加资料整理QQ群:63862028,或加“浮云大师”QQ:1251173442。也可在下面留言回复。






翻译

英文:

2000年至今的尼泊尔工运新闻。志愿者请与君怀联系。

来自libcom.org的劳资斗争实际经验总结。详见 http://www.youth-sparks.com/bbs/viewthread.php?tid=2355 (为和谐起见,此帖设置了高阅读权限)志愿者请与鼻丁泡、郝先生联系。

其他语种有许多重要史料待翻译,欢迎志愿者与我们联络。




打字

《世界工会运动》录入,详见 http://www.youth-sparks.com/bbs/viewthread.php?tid=2526&extra=page%3D1
志愿者请与鼻丁泡联系。


大量很有用的繁体竖排书籍。内容涵盖:建国前和新民主主义时期的劳资斗争;二战前欧美日的工人斗争。详见 http://www.youth-sparks.com/bbs/viewthread.php?tid=1672
志愿者请与君怀联系。




中文马克思主义文库
https://www.marxists.org/chinese/
有大量待打字校对的资料(见“待整理文献一览表”)。有意者请与文库编辑email联系。




愿意参与资料整理者均可与 郝先生、君怀、鼻丁泡 联系。欢迎提出疑问和建议。

http://www.laborpoetry.com/
工人诗歌联盟,劳动者的文艺同盟
我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方……

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

发表于 2012-2-20 13:55 |显示全部帖子

附:翻译校对应注意的问题




翻译时应注意的问题

在开始一个大的翻译项目之前,项目主持者应该对翻译题材的选择进行一下方向性的说明,点明该项目的价值。有不同意见的应该及时提出并讨论。

译者在自己获取翻译材料时,应向分配该项目的ID说明领取翻译材料的具体情况,而分配任务者也应该及时更新翻译进度情况,确定不会造成重复劳动。分配者应敦促译者不影响私事的前提下按时完成任务,译者也应监督分配者及时派活。

网络资料译文格式统一按:译文题目,译文正文,原文链接,译者笔名。

翻译材料拿到手后,先通读一遍,确定有翻译价值后再下笔翻译,并且理解了大概意思,也能增快翻译速度。因为我们的翻译是有针对性的,而且人手有限,需要集中精力翻译对阶斗有益的文章。所以翻译者对于选材者提供的文章的翻译价值有看法时,应及时提出并讨论,避免浪费精力。

忠于原文:文意和文风。

原文意思不能随意篡改,宁可语言上粗糙一些,也应避免为了好看而改变原意。在确实有把握的情况下选择意译。
文风方面,新闻、政论类较严肃的文章,不宜用流行语、俏皮话。

翻译时,也应根据内容灵活采取编译。遇到认为需要编译的情况,请事先和选材者讨论。
例如有篇是讲被警方截查时的权利的,但是里面引用的是英国的法律,类似这种文章,不必很抠细节,确实它不符合咱国情。可把他大的原则翻译出来就行。比如说,充分利用法律条文和警方周旋,等等,概括一下即可。
另外,我们的翻译最紧要的是搜集阶级斗争经验,一般而言,记述类文字就比评论性文字更有价值。如果翻译时遇到长篇空洞的评论,可在与选材者沟通后直接去掉。

专有名词:人名地名组织名一般优先采用新闻稿中的,或是常用说法。对于一些专有名词(人名地名组织名等等)可以直接将词组或者缩写做关键字进行百度搜索,寻找其通用译文。难以查到,又比较重要或者多次出现在一些文章里的,可以和群里的人商量一下,确定一个。类似尼泊尔工运动态类的专题系列翻译,可以积累一段时间后制作专有名词汇总,以便后来者翻译,并统一译法。


校对时应注意的问题

译者和校对者也应互相督促彼此的进展。

校对意见一般是在需修改的原文后向译者指明。比如,用不同颜色文字表示出校对者认为较好的译文,但不直接删除原译文,一是为了译者更清楚地明白校对者的意见,二也是尊重原译者的劳动。校对完以后发给原译者看一遍,双方没有其他疑问了,再发到相关帖子里。如果有疑问可以在群里讨论。这样也有利于培养好的协作气氛。

如果遇到错误很多,或者翻译过于灵活,不忠于原文的,或其他比较严重的翻译问题,需要给译者指出一下,敦促改正。
http://www.laborpoetry.com/
工人诗歌联盟,劳动者的文艺同盟
我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方……
你需要登录后才可以回帖 登录 | 註冊

Archiver|工人诗歌联盟

GMT+8, 2017-4-24 21:20 , Processed in 0.022125 second(s), 9 queries .

Powered by Discuz! X1.5

© 2001-2010 Comsenz Inc.